The Jordan Pavilion invites visitors on a curated journey through time, beginning in the present and unfolding step by step into Jordan’s deep historical layers. This spatial experience is designed to evoke the passage of time itself, guiding guests from contemporary life to ancient origins. It is a living narrative of the Kingdom of Time, expressed through architecture, digital art, and immersive storytelling.

ヨルダンパビリオンは、訪れる人々を現在から過去へと導く、時間を巡る旅へと招待します。
この空間体験は、時間そのものの流れを感じさせるように設計されており、現代の暮らしから古代の起源へと、段階的に遡っていきます。
それは「時空の王国」の生きた物語であり、建築、デジタルアート、そして没入型のストーリーテリングを通じて表現されています。

At the core of this experience are three interconnected exhibitions, each interpreting Jordan’s cultural legacy through a distinct medium.

この体験の中心には、ヨルダンの文化的遺産をそれぞれ異なる表現手法で解釈する、三つの相互に連動した展示があります。​​​​​​​
Windows of Jordan
The central installation in this space is a one-meter-thick architectural mud wall, crafted by Japanese master plaster artisan Kusumi Naoki, a specialist in the traditional art of Sakan.

Inspired by his travels to Jordan, particularly the sand dunes of Wadi Rum and the carved stone façades of Petra, Kusumi created this piece as both a sculptural artwork and an homage to the materiality of Jordanian architecture.



ヨルダンの窓

この空間の中心には、厚さ1メートルの建築的な土壁が設置されています。これは、日本の左官職人であり、伝統的な左官技術の名匠・久住有生氏によって制作されました。
久住氏は、ヨルダンへの旅、とりわけワディ・ラムの砂漠やペトラの岩を彫ったファサードに触発され、この作品を制作しました。本作品は彫刻的なアート作品であると同時に、ヨルダン建築の素材感と精神性へのオマージュでもあります。
Embedded within the wall are seven digital “windows,” each opening onto a different historical period. These windows are portals through which visitors experience Jordan’s evolving identity across millennia:

この土壁には、7つのデジタル「窓」が埋め込まれており、それぞれが異なる歴史の時代へとつながっています。
これらの窓は、何千年にもわたって形づくられてきたヨルダンのアイデンティティを体感するための“時空のポータル”です。

❶Contemporary Jordan (2000s–Present) 現代のヨルダン(2000年代〜現在)
Amman – A vibrant capital where tradition meets innovation, Amman reflects the pulse of modern Jordan, with its dynamic cityscape and cultural fusion.

アンマン — 伝統と革新が交差する活気あふれる首都アンマンは、現代ヨルダンの鼓動を映し出す都市であり、ダイナミックな景観と文化の融合が特徴です。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
❶Modern Jordan (1800s–1900s) 近代のヨルダン(1800年代〜1900年代)
As-Salt – A hillside town of golden-hued stone, known for its architecture and coexistence, As-Salt flourished in the 19th–20th centuries as a trade hub and symbol of civic harmony.

アル・サルト — 金色に輝く石造りの町並みで知られる丘陵の町アル・サルトは、19〜20世紀にかけて交易の中心地として栄え、共存と市民の調和の象徴となりました。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

❶Islamic Era (7th–18th Century CE) イスラーム時代(7世紀〜18世紀)
Ajloun Castle – Built in the 12th century by Saladin’s general, this fortress defended the region against Crusader invasions, standing as a testament to Islamic military ingenuity.

アジュルーン城 — 12世紀、サラディンの将軍によって建てられたこの要塞は、十字軍の侵攻から地域を守るために築かれ、イスラームの軍事的知恵の証しとされています。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

❶Roman Era (1st–4th Century CE) ローマ時代(1世紀〜4世紀)
Jerash – One of the best-preserved Roman cities outside Italy, Jerash offers grand colonnades, temples, and amphitheaters echoing the empire’s presence in Jordan.

ジェラシュ — イタリア国外で最も保存状態の良いローマ都市の一つであるジェラシュは、列柱通り、神殿、円形劇場など、ローマ帝国の足跡を色濃く残しています。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
❶Nabataean Era (4th Century BCE – 106 CE) ナバテア時代(紀元前4世紀〜西暦106年)
Petra – Carved into rose-red cliffs, Petra was the Nabataeans’ desert capital and a center of trade and innovation, known today as one of the New Seven Wonders of the World.
ペトラ — バラ色の崖に彫られたペトラは、砂漠に栄えたナバテア人の首都であり、交易と革新の中心地でした。現在では「新・世界七不思議」の一つとして知られています。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
❶Neolithic Era (c. 7250–6500 BCE) 新石器時代(紀元前7250年〜6500年頃)
Ain Ghazal Statues – Among the world’s oldest known human statues (c. 7250 BCE), these figures were discovered in Amman, revealing the spiritual and artistic life of early agrarian societies.

アイン・ガザール像 — 現在発見されている中で世界最古の人像(紀元前7250年頃)として知られるこれらの彫像はアンマンで発見され、初期農耕社会の精神性と芸術性を今に伝えています。
In front of the windows, you can hear a distinctive sound that represents each period and its spirit.


Soundscapes of Jordan × Threads of Time
Play music on the timeline of Jordan. This immersive installation allows the visitors to play Music using Jordanian flints brought directly from Jordan, bringing together two pieces of Art:
Soundscapes of Jordan:  By Architect and Artist Ammar Khammash

This installation uses desert flint stones, sourced directly from Jordan, as musical instruments. These “lithophones” unlock hidden tonalities embedded in the land, creating a new language of resonance. Through his research, Arch. Khammash discovered these pieces and their ability to produce notes that current musical instruments cannot make. The installation idea originated from Jordan and was introduced to Japan through the Jordanian Pavilion.



ヨルダンの音風景:建築家・アーティスト アンマール・ハンマシュによる作品
このインスタレーションでは、ヨルダンの砂漠から採取された火打石を楽器として用いています。
これらの「リソフォン(石琴)」は、大地に秘められた音階を解き放ち、新たな響きの言語を生み出します。
建築家アンマール・ハンマシュは研究の中で、現代の楽器では再現できない音を奏でるこれらの石の特性を発見しました。
この作品のアイデアはヨルダンで生まれ、ヨルダンパビリオンを通じて日本で初めて紹介された。
Threads of Time:  by architect and Artist Ishraq Zurikat

This art piece features a 15-meter textile woven entirely by hand on-site in Osaka. The threads, brought from Jordan, flow across the wall like a river of time—each line echoing memory, culture, and motion. The artist spent hundreds of hours on site to bring this masterpiece to life, weaving each thread on the wall of the Jordan Pavilion.


時の糸:建築家・アーティスト イシュラク・ズリカートによる作品
このアート作品は、大阪の現地で完全に手織りされた全長15メートルの織物です。
ヨルダンから運ばれた糸が、壁の上を時間の川のように流れ、一本一本が記憶、文化、そして動きを映し出します。
アーティストはこの傑作を完成させるために、数百時間を現地で過ごし、ヨルダンパビリオンの壁に一糸一糸を丁寧に織り上げました。
Through projection mapping and sound interaction, the two artworks become one. When visitors strike the stones, they send sounds pulsing through the threads. Arabic words embroidered into the fabric react, illuminating and translating into Japanese and English. Each interaction becomes a conversation across time, language, and geography.

プロジェクションマッピングと音のインタラクションによって、2つのアート作品はひとつに融合します。
来場者が石を叩くと、その音が糸を伝って脈打ちます。
布に刺繍されたアラビア語の言葉が反応し、光を放ちながら日本語と英語に翻訳されていきます。
その一つひとつの体験が、時代と言語、そして地理を超えた対話となるのです。​​​​​​​
Entry to the Theater of Civilizations
Back to Top